es_ES.po 56 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE
  2. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2018-04-14 11:51+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2018-06-02 16:54+0200\n"
  11. "Language-Team: \n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
  16. "Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  18. "Language: es_ES\n"
  19. #. type: center
  20. #: fdl-1.3.texi:2
  21. #, no-wrap
  22. msgid "Version 1.3, 3 November 2008"
  23. msgstr "Versi@'on 1.3, 3 de noviembre de 2008"
  24. #. type: display
  25. #: fdl-1.3.texi:10
  26. #, no-wrap
  27. msgid ""
  28. "Copyright @copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
  29. "@uref{https://fsf.org/}\n"
  30. "\n"
  31. msgstr ""
  32. "Copyright @copyright{} 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
  33. "@uref{https://fsf.org/}\n"
  34. "\n"
  35. #. type: display
  36. #: fdl-1.3.texi:13
  37. #, no-wrap
  38. msgid ""
  39. "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
  40. "of this license document, but changing it is not allowed.\n"
  41. msgstr ""
  42. "Se permite a cualquier persona copiar y distribuir copias literales\n"
  43. "de este documento, pero cambiarlo no est@'a permitido.\n"
  44. #. type: enumerate
  45. #: fdl-1.3.texi:18
  46. msgid "PREAMBLE"
  47. msgstr "PRE@'AMBULO"
  48. #. type: enumerate
  49. #: fdl-1.3.texi:26
  50. msgid ""
  51. "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document "
  52. "@dfn{free} in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and "
  53. "redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
  54. "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their "
  55. "work, while not being considered responsible for modifications made by others."
  56. msgstr ""
  57. "El prop@'osito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto u otro documento "
  58. "funcional y @'util sea @dfn{libre} en el sentido de libertad: asegurar a todo el mundo la libertad "
  59. "efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En "
  60. "segundo t@'ermino, esta Licencia reserva al autor y al editor de una manera de obtener "
  61. "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones realizadas "
  62. "por otros."
  63. #. type: enumerate
  64. #: fdl-1.3.texi:31
  65. msgid ""
  66. "This License is a kind of ``copyleft'', which means that derivative works of the document must "
  67. "themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a "
  68. "copyleft license designed for free software."
  69. msgstr ""
  70. "Esta Licencia es un tipo de @guillemetleft{}copyleft@guillemetright{}, lo que significa que los "
  71. "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. Complementa a la "
  72. "GNU General Public License, que es una licencia copyleft dise@~nada para el software libre."
  73. #. type: enumerate
  74. #: fdl-1.3.texi:39
  75. msgid ""
  76. "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free "
  77. "software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same "
  78. "freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be "
  79. "used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed "
  80. "book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference."
  81. msgstr ""
  82. "Hemos dise@~nado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya que el software libre "
  83. "necesita documentaci@'on libre: un programa libre debe venir con manuales que ofrezcan la mismas "
  84. "libertades que el software. Pero esta Licencia no se limita a manuales de software; puede usarse "
  85. "para cualquier obra textual, sin tener en cuenta su tem@'atica o si se publica como libro impreso o "
  86. "no. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos cuyo fin sea instructivo o de "
  87. "referencia."
  88. #. type: enumerate
  89. #: fdl-1.3.texi:42
  90. msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
  91. msgstr "DEFINICIONES Y APLICABILIDAD"
  92. #. type: enumerate
  93. #: fdl-1.3.texi:52
  94. msgid ""
  95. "This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by "
  96. "the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice "
  97. "grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the "
  98. "conditions stated herein. The ``Document'', below, refers to any such manual or work. Any member "
  99. "of the public is a licensee, and is addressed as ``you''. You accept the license if you copy, "
  100. "modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
  101. msgstr ""
  102. "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo, en cualquier soporte, que contenga una "
  103. "aviso puesto por el propietario de los derechos de autor que indique que puede ser distribuido bajo "
  104. "los t@'erminos de esta Licencia. Tal aviso garantiza en cualquier lugar del mundo, sin pago de "
  105. "derechos y sin l@'{@dotless{i}}mite de tiempo, el uso de dicho trabajo seg@'un las condiciones "
  106. "aqu@'{@dotless{i}} estipuladas. En adelante la palabra @guillemetleft{}Documento@guillemetright{} "
  107. "se referir@'a a cualquiera de dichos manuales o trabajos. Cualquier persona del p@'ublico es una "
  108. "licenciataria y ser@'a referida como “Usted”. Usted acepta la licencia si copia, modifica o "
  109. "distribuye el trabajo de cualquier modo que requiera permiso seg@'un la ley de propiedad "
  110. "intelectual."
  111. #. type: enumerate
  112. #: fdl-1.3.texi:56
  113. msgid ""
  114. "A ``Modified Version'' of the Document means any work containing the Document or a portion of it, "
  115. "either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
  116. msgstr ""
  117. "Una @guillemetleft{}Versi@'on Modificada@guillemetright{} del Documento significa que cualquier "
  118. "trabajo que contenga el Documento o una porci@'on del mismo, ya sea una copia literal o con "
  119. "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
  120. #. type: enumerate
  121. #: fdl-1.3.texi:67
  122. msgid ""
  123. "A ``Secondary Section'' is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals "
  124. "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's "
  125. "overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that "
  126. "overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section "
  127. "may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with "
  128. "the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
  129. "position regarding them."
  130. msgstr ""
  131. "Una @guillemetleft{}Secci@'on Secundaria@guillemetright{} es un ap@'endice con t@'{@dotless{i}}tulo "
  132. "o una secci@'on preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relaci@'on entre los "
  133. "autores o editores del Documento con el tema general del Documento (o temas relacionados) pero que "
  134. "no contiene nada que entre directamente en dicho tema general. (Por ejemplo, si el Documento es en "
  135. "parte un libro de texto de matem@'aticas, una Secci@'on Secundaria puede no explicar nada de "
  136. "matem@'aticas). La relaci@'on podr@'{@dotless{i}}a ser un asunto de conexi@'on hist@'orica con el "
  137. "tema o temas relacionados, o de opini@'on legal, comercial, filos@'ofica, @'etica o "
  138. "pol@'{@dotless{i}}tica acerca de ellos."
  139. #. type: enumerate
  140. #: fdl-1.3.texi:75
  141. msgid ""
  142. "The ``Invariant Sections'' are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being "
  143. "those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this "
  144. "License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
  145. "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does "
  146. "not identify any Invariant Sections then there are none."
  147. msgstr ""
  148. "Las @guillemetleft{}Secciones Invariantes@guillemetright{} son ciertas Secciones Secundarias cuyos "
  149. "t@'{@dotless{i}}tulos son designados, como aquellos de Secciones Invariantes, en el aviso que "
  150. "indica que el documento est@'a publicado bajo esta Licencia. Si una secci@'on no entra en la "
  151. "definici@'on de Secundaria, no puede designarse como Invariante. El documento puede no tener "
  152. "Secciones Invariantes. Si el Documento no identifica las Secciones Invariantes, es que no las "
  153. "tiene."
  154. #. type: enumerate
  155. #: fdl-1.3.texi:80
  156. msgid ""
  157. "The ``Cover Texts'' are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or "
  158. "Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A "
  159. "Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
  160. msgstr ""
  161. "Los @guillemetleft{}Textos de Cubierta@guillemetright{} son ciertos pasajes cortos de texto que se "
  162. "listan, como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera, en el aviso que indica que "
  163. "el documento est@'a publicado bajo esta Licencia. Un Texto de Cubierta Delantera puede tener como "
  164. "mucho 5 palabras, y uno de Cubierta Trasera puede tener hasta 25 palabras."
  165. #. type: enumerate
  166. #: fdl-1.3.texi:93
  167. msgid ""
  168. "A ``Transparent'' copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose "
  169. "specification is available to the general public, that is suitable for revising the document "
  170. "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
  171. "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to "
  172. "text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
  173. "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of "
  174. "markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not "
  175. "Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A "
  176. "copy that is not ``Transparent'' is called ``Opaque''."
  177. msgstr ""
  178. "Una copia @guillemetleft{}Transparente@guillemetright{} del Documento, significa una copia para "
  179. "lectura de m@'aquina, representada en un formato cuya especificaci@'on est@'a disponible al "
  180. "p@'ublico general, apta para que los contenidos puedan ser revisados directamente con editores de "
  181. "texto gen@'ericos o (para im@'agenes compuestas de p@'{@dotless{i}}xeles) con programas gen@'ericos "
  182. "de manipulaci@'on de im@'agenes o (para dibujos) con alg@'un editor de dibujos ampliamente "
  183. "disponible, y que sea adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducci@'on "
  184. "autom@'atica a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
  185. "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de @'el haya sido dise@~nado para impedir "
  186. "o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no es Transparente. Un formato "
  187. "de imagen no es transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. Una copia que no es "
  188. "@guillemetleft{}Transparente@guillemetright{} se denomina Opaca."
  189. #. type: enumerate
  190. #: fdl-1.3.texi:106
  191. msgid ""
  192. "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo "
  193. "input format, La@TeX{} input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-"
  194. "conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent "
  195. "image formats include PNG, XCF and JPG@. Opaque formats include proprietary formats that can be "
  196. "read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or "
  197. "processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF "
  198. "produced by some word processors for output purposes only."
  199. msgstr ""
  200. "Ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes son ASCII puro sin marcaje, formato de "
  201. "entrada de Texinfo, formato de entrada de La@TeX{}, SGML o XML usando una DTD disponible "
  202. "p@'ublicamente, y HTML, PostScript o PDF simples, que sigan los est@'andares y dise@~nados para que "
  203. "los modifiquen personas. Ejemplos de formatos de imagen transparentes son PNG, XCF y JPG@. Los "
  204. "formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser le@'{@dotless{i}}dos y editados "
  205. "@'unicamente en procesadores de palabras propietarios, SGML o XML para los cu@'ales las DTD y/o "
  206. "herramientas de procesamiento no est@'en ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF "
  207. "generados por algunos procesadores de palabras solo como salida."
  208. #. type: enumerate
  209. #: fdl-1.3.texi:113
  210. msgid ""
  211. "The ``Title Page'' means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as "
  212. "are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For "
  213. "works in formats which do not have any title page as such, ``Title Page'' means the text near the "
  214. "most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
  215. msgstr ""
  216. "La @guillemetleft{}P@'agina de T@'{@dotless{i}}tulo@guillemetright{} significa, en un libro "
  217. "impreso, la p@'agina de t@'{@dotless{i}}tulo, m@'as las p@'aginas siguientes que sean necesarias "
  218. "para mantener legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en "
  219. "formatos que no tienen p@'agina de portada como tal, @guillemetleft{}Portada@guillemetright{} "
  220. "significa el texto cercano a la aparici@'on m@'as prominente del t@'{@dotless{i}}tulo del trabajo, "
  221. "precediendo el comienzo del cuerpo del texto."
  222. #. type: enumerate
  223. #: fdl-1.3.texi:116
  224. msgid ""
  225. "The ``publisher'' means any person or entity that distributes copies of the Document to the public."
  226. msgstr ""
  227. "El @guillemetleft{}Editor@guillemetright{} se refiere a cualquier persona o entidad que distribuya "
  228. "copias del Documento a el p@'ublico."
  229. #. type: enumerate
  230. #: fdl-1.3.texi:124
  231. msgid ""
  232. "A section ``Entitled XYZ'' means a named subunit of the Document whose title either is precisely "
  233. "XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here "
  234. "XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as ``Acknowledgements'', "
  235. "``Dedications'', ``Endorsements'', or ``History''.) To ``Preserve the Title'' of such a section "
  236. "when you modify the Document means that it remains a section ``Entitled XYZ'' according to this "
  237. "definition."
  238. msgstr ""
  239. "Una secci@'on @guillemetleft{}Titulada XYZ@guillemetright{} significa una parte del Documento cuyo "
  240. "t@'{@dotless{i}}tulo es precisamente XYZ o contiene XYZ entre par@'entesis, a continuaci@'on de "
  241. "texto que traduce XYZ a otro idioma. (Aqu@'{@dotless{i}} XYZ se refiere a nombres de secci@'on "
  242. "espec@'{@dotless{i}}ficos mencionados m@'as abajo, como @guillemetleft{}"
  243. "Agradecimientos@guillemetright{}, @guillemetleft{}Dedicatorias@guillemetright{}, @guillemetleft{}"
  244. "Aprobaciones@guillemetright{} o @guillemetleft{}Historia@guillemetright{}.) @guillemetleft{}"
  245. "Conservar el T@'{@dotless{i}}tulo@guillemetright{} de tal secci@'on cuando se modifica el Documento "
  246. "significa que permanece una secci@'on @guillemetleft{}Titulada XYZ@guillemetright{} seg@'un esta "
  247. "definici@'on."
  248. #. type: enumerate
  249. #: fdl-1.3.texi:131
  250. msgid ""
  251. "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License "
  252. "applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in "
  253. "this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
  254. "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License."
  255. msgstr ""
  256. "El Documento puede incluir Limitaciones de Garant@'{@dotless{i}}a cercanas al aviso donde se "
  257. "declara que al Documento se le aplica esta Licencia. Se considera que estas Limitaciones de "
  258. "Garant@'{@dotless{i}}a est@'an incluidas, por referencia, en la Licencia, pero solo en cuanto a "
  259. "limitaciones de garant@'{@dotless{i}}a: cualquier otra implicaci@'on que estas Limitaciones de "
  260. "Garant@'{@dotless{i}}a puedan tener es nula y no tiene efecto en el significado de esta Licencia."
  261. #. type: enumerate
  262. #: fdl-1.3.texi:134
  263. msgid "VERBATIM COPYING"
  264. msgstr "COPIA LITERAL"
  265. #. type: enumerate
  266. #: fdl-1.3.texi:144
  267. msgid ""
  268. "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, "
  269. "provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License "
  270. "applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
  271. "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the "
  272. "reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept "
  273. "compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must "
  274. "also follow the conditions in section 3."
  275. msgstr ""
  276. "Usted puede copiar y distribuir el Documento en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, "
  277. "siempre y cuando esta Licencia, los avisos de copyright y la nota que indica que esta Licencia se "
  278. "aplica al Documento se reproduzcan en todas las copias y que usted no a@~nada ninguna otra "
  279. "condici@'on a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas t@'ecnicas para obstruir "
  280. "o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
  281. "usted puede aceptar compensaci@'on a cambio de las copias. Si distribuye un n@'umero "
  282. "suficientemente grande de copias tambi@'en deber@'a seguir las condiciones de la secci@'on 3."
  283. #. type: enumerate
  284. #: fdl-1.3.texi:147
  285. msgid ""
  286. "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display "
  287. "copies."
  288. msgstr ""
  289. "Usted tambi@'en puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas anteriormente, y "
  290. "puede exhibir copias p@'ublicamente."
  291. #. type: enumerate
  292. #: fdl-1.3.texi:150
  293. msgid "COPYING IN QUANTITY"
  294. msgstr "COPIAR EN CANTIDAD"
  295. #. type: enumerate
  296. #: fdl-1.3.texi:163
  297. msgid ""
  298. "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the "
  299. "Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must "
  300. "enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover "
  301. "Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly "
  302. "and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full "
  303. "title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the "
  304. "covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title "
  305. "of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
  306. msgstr ""
  307. "Si publica copias impresas (o copias en soportes que tengan normalmente cubiertas impresas) del "
  308. "Documento que sobrepasen las 100, y el aviso de licencia del Documento exige Textos de Cubierta, "
  309. "debe incluir las copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de "
  310. "Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta Trasera en la "
  311. "cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de "
  312. "tales copias. La cubierta debe mostrar el t@'{@dotless{i}}tulo completo con todas las palabras "
  313. "igualmente prominentes y visibles. Adem@'as puede a@~nadir otro material en las cubiertas. Las "
  314. "copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el t@'{@dotless{i}}tulo del "
  315. "Documento y satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en otros "
  316. "aspectos."
  317. #. type: enumerate
  318. #: fdl-1.3.texi:168
  319. msgid ""
  320. "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first "
  321. "ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent "
  322. "pages."
  323. msgstr ""
  324. "Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que quepan legiblemente, debe "
  325. "colocar los primeros (tantos como sea razonable colocar) en la verdadera cubierta, y situar el "
  326. "resto en p@'aginas adyacentes."
  327. #. type: enumerate
  328. #: fdl-1.3.texi:181
  329. msgid ""
  330. "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either "
  331. "include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each "
  332. "Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to "
  333. "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free "
  334. "of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you "
  335. "begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain "
  336. "thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute "
  337. "an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public."
  338. msgstr ""
  339. "Si usted publica o distribuye copias Opacas del Documento cuya cantidad exceda las 100, debe "
  340. "incluir una copia Transparente legible por una m@'aquina con cada copia Opaca, o bien mostrar en "
  341. "cada copia Opaca una direcci@'on de red a la que el p@'ublico general que use redes tenga acceso de "
  342. "descarga usando protocolos de red p@'ublicos y estandarizados a una copia Transparente del "
  343. "Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la @'ultima opci@'on, deber@'a "
  344. "tomar las medidas necesarias, cuando comience la distribuci@'on de las copias Opacas en cantidad, "
  345. "para asegurar que esta copia Transparente permanecer@'a accesible en el sitio establecido por lo "
  346. "menos un a@~no despu@'es de la @'ultima vez que distribuya una copia Opaca (directamente o a "
  347. "trav@'es de sus agentes o distribuidores) de esa edici@'on al p@'ublico."
  348. #. type: enumerate
  349. #: fdl-1.3.texi:185
  350. msgid ""
  351. "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before "
  352. "redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
  353. "version of the Document."
  354. msgstr ""
  355. "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los autores del Documento antes "
  356. "de redistribuir gran n@'umero de copias, para darles la oportunidad de que le proporcionen una "
  357. "versi@'on actualizada del Documento."
  358. #. type: enumerate
  359. #: fdl-1.3.texi:188
  360. msgid "MODIFICATIONS"
  361. msgstr "MODIFICACIONES"
  362. #. type: enumerate
  363. #: fdl-1.3.texi:195
  364. msgid ""
  365. "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 "
  366. "and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the "
  367. "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of "
  368. "the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in "
  369. "the Modified Version:"
  370. msgstr ""
  371. "Puede copiar y distribuir una Versi@'on Modificada del Documento bajo las condiciones de las "
  372. "secciones 2 y 3 anteriores, siempre que usted publique la Versi@'on Modificada bajo esta misma "
  373. "Licencia, con la Versi@'on Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando licencia de "
  374. "distribuci@'on y modificaci@'on de la Versi@'on Modificada a quienquiera posea una copia de la "
  375. "misma. Adem@'as, debe hacer lo siguiente en la Versi@'on Modificada:"
  376. #. type: enumerate
  377. #: fdl-1.3.texi:203
  378. msgid ""
  379. "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and "
  380. "from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section "
  381. "of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of "
  382. "that version gives permission."
  383. msgstr ""
  384. "Usar en la P@'agina de T@'{@dotless{i}}tulo (y en las cubiertas, si hay alguna) un t@'{@dotless{i}}"
  385. "tulo distinto al del Documento y de sus versiones anteriores (que deber@'{@dotless{i}}an, si hay "
  386. "alguna, estar listadas en la secci@'on de Historia del Documento). Puede usar el mismo "
  387. "t@'{@dotless{i}}tulo de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las public@'o "
  388. "originalmente otorgue permiso."
  389. #. type: enumerate
  390. #: fdl-1.3.texi:210
  391. msgid ""
  392. "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of "
  393. "the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of "
  394. "the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
  395. "from this requirement."
  396. msgstr ""
  397. "Listar en la P@'agina de T@'{@dotless{i}}tulo, como autores, a una o m@'as personas o entidades "
  398. "responsables de la autor@'{@dotless{i}}a de las modificaciones de la Versi@'on Modificada, junto "
  399. "con por lo menos cinco de los autores principales del Documento (todos sus autores principales, si "
  400. "tiene menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
  401. #. type: enumerate
  402. #: fdl-1.3.texi:214
  403. msgid "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher."
  404. msgstr ""
  405. "Mostrar en la p@'agina de T@'{@dotless{i}}tulo el nombre del editor de la Versi@'on Modificada."
  406. #. type: enumerate
  407. #: fdl-1.3.texi:217
  408. msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
  409. msgstr "Conservar todas las notas de copyright del Documento."
  410. #. type: enumerate
  411. #: fdl-1.3.texi:221
  412. msgid ""
  413. "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
  414. msgstr ""
  415. "A@~nadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las otras notas de "
  416. "copyright."
  417. #. type: enumerate
  418. #: fdl-1.3.texi:226
  419. msgid ""
  420. "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to "
  421. "use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below."
  422. msgstr ""
  423. "Incluir, inmediatamente despu@'es de las notas de copyright, una nota de licencia dando el permiso "
  424. "para usar la Versi@'on Modificada bajo los t@'erminos de esta Licencia, en la forma mostrada en el "
  425. "Adendo abajo."
  426. #. type: enumerate
  427. #: fdl-1.3.texi:230
  428. msgid ""
  429. "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given "
  430. "in the Document's license notice."
  431. msgstr ""
  432. "Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las Secciones Invariantes y de los Textos "
  433. "de Cubierta que sean requeridos en el aviso de Licencia del Documento."
  434. #. type: enumerate
  435. #: fdl-1.3.texi:233
  436. msgid "Include an unaltered copy of this License."
  437. msgstr "Incluir una copia sin modificaci@'on de esta Licencia."
  438. #. type: enumerate
  439. #: fdl-1.3.texi:242
  440. msgid ""
  441. "Preserve the section Entitled ``History'', Preserve its Title, and add to it an item stating at "
  442. "least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title "
  443. "Page. If there is no section Entitled ``History'' in the Document, create one stating the title, "
  444. "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
  445. "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
  446. msgstr ""
  447. "Conservar la secci@'on Titulada @guillemetleft{}Historia@guillemetright{}, conservar su "
  448. "T@'{@dotless{i}}tulo y a@~nadirle un elemento que declare al menos el t@'{@dotless{i}}tulo, el "
  449. "a@~no, los nuevos autores y el editor de la Versi@'on Modificada, tal como figuran en la P@'agina "
  450. "de T@'{@dotless{i}}tulo. Si no hay una secci@'on Titulada “Historia” en el Documento, crear una "
  451. "estableciendo el t@'{@dotless{i}}tulo, el a@~no, los autores y el editor del Documento, tal como "
  452. "figuran en su Portada, a@~nadiendo adem@'as un elemento describiendo la Versi@'on Modificada, como "
  453. "se estableci@'o en la oraci@'on anterior."
  454. #. type: enumerate
  455. #: fdl-1.3.texi:251
  456. msgid ""
  457. "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent "
  458. "copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous "
  459. "versions it was based on. These may be placed in the ``History'' section. You may omit a network "
  460. "location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the "
  461. "original publisher of the version it refers to gives permission."
  462. msgstr ""
  463. "Conservar la direcci@'on en red, si la hay, dada en el Documento para el acceso p@'ublico a una "
  464. "copia Transparente del Documento, as@'{@dotless{i}} como las otras direcciones de red dadas en el "
  465. "Documento para versiones anteriores en las que estuviese basado. Pueden ubicarse en la secci@'on "
  466. "@guillemetleft{}Historia@guillemetright{}. Se puede omitir la ubicaci@'on en red de un trabajo que "
  467. "haya sido publicado por lo menos cuatro a@~nos antes que el Documento mismo, o si el editor "
  468. "original de dicha versi@'on da permiso."
  469. #. type: enumerate
  470. #: fdl-1.3.texi:257
  471. msgid ""
  472. "For any section Entitled ``Acknowledgements'' or ``Dedications'', Preserve the Title of the "
  473. "section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor "
  474. "acknowledgements and/or dedications given therein."
  475. msgstr ""
  476. "En cualquier secci@'on Titulada @guillemetleft{}Agradecimientos@guillemetright{} o @guillemetleft{}"
  477. "Dedicatorias@guillemetright{}, Conservar el T@'{@dotless{i}}tulo de la secci@'on y conservar en "
  478. "ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias incluidas "
  479. "all@'{@dotless{i}}."
  480. #. type: enumerate
  481. #: fdl-1.3.texi:262
  482. msgid ""
  483. "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. "
  484. "Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
  485. msgstr ""
  486. "Conservar todas las Secciones Invariantes del Documento, sin alterar su texto ni sus "
  487. "t@'{@dotless{i}}tulos. Los n@'umeros de secci@'on o el equivalente no son considerados parte de "
  488. "los t@'{@dotless{i}}tulos de la secci@'on."
  489. #. type: enumerate
  490. #: fdl-1.3.texi:266
  491. msgid ""
  492. "Delete any section Entitled ``Endorsements''. Such a section may not be included in the Modified "
  493. "Version."
  494. msgstr ""
  495. "Borrar cualquier secci@'on titulada @guillemetleft{}Aprobaciones@guillemetright{}. Tales secciones "
  496. "no pueden incluirse en las Versiones Modificadas."
  497. #. type: enumerate
  498. #: fdl-1.3.texi:270
  499. msgid ""
  500. "Do not retitle any existing section to be Entitled ``Endorsements'' or to conflict in title with "
  501. "any Invariant Section."
  502. msgstr ""
  503. "No cambiar el t@'{@dotless{i}}tulo de ninguna secci@'on @guillemetleft{}"
  504. "Aprobaciones@guillemetright{} autorizada ni entrar en conflicto con el t@'{@dotless{i}}tulo de "
  505. "alguna Secci@'on Invariante."
  506. #. type: enumerate
  507. #: fdl-1.3.texi:273
  508. msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
  509. msgstr "Conservar todas las Limitaciones de Garant@'{@dotless{i}}a."
  510. #. type: enumerate
  511. #: fdl-1.3.texi:281
  512. msgid ""
  513. "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary "
  514. "Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or "
  515. "all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections "
  516. "in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section "
  517. "titles."
  518. msgstr ""
  519. "Si la Versi@'on Modificada incluye secciones de texto preliminar o ap@'endices nuevos que "
  520. "califiquen como Secciones Secundarias y contienen material no copiado del Documento, puede "
  521. "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para hacerlo, a@~nada sus "
  522. "t@'{@dotless{i}}tulos a la lista de Secciones Invariantes en la nota de licencia de la Versi@'on "
  523. "Modificada. Tales t@'{@dotless{i}}tulos deben ser distintos de cualquier otro t@'{@dotless{i}}tulo "
  524. "de secci@'on."
  525. #. type: enumerate
  526. #: fdl-1.3.texi:287
  527. msgid ""
  528. "You may add a section Entitled ``Endorsements'', provided it contains nothing but endorsements of "
  529. "your Modified Version by various parties---for example, statements of peer review or that the text "
  530. "has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
  531. msgstr ""
  532. "Puede a@~nadir una secci@'on titulada @guillemetleft{}Aprobaciones@guillemetright{}, siempre que "
  533. "contenga @'unicamente aprobaciones de su Versi@'on Modificada por otras fuentes ---por ejemplo, "
  534. "observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por una organizaci@'on como la "
  535. "definici@'on oficial de un est@'andar---."
  536. #. type: enumerate
  537. #: fdl-1.3.texi:297
  538. msgid ""
  539. "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as "
  540. "a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage "
  541. "of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
  542. "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added "
  543. "by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add "
  544. "another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that "
  545. "added the old one."
  546. msgstr ""
  547. "Puede a@~nadir un pasaje de hasta cinco palabras como Texto de Cubierta Delantera y un pasaje de "
  548. "hasta 25 palabras como Texto de Cubierta Trasera al final de la lista de Textos de Cubierta en la "
  549. "Versi@'on Modificada. Una entidad solo puede a@~nadir (o hacer que se a@~nada) un pasaje al Texto "
  550. "de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el Documento ya incluye un textos de "
  551. "cubiertas a@~nadidos previamente por usted o por la misma entidad que usted representa, usted no "
  552. "puede a@~nadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso expl@'{@dotless{i}}cito del "
  553. "editor que agreg@'o el texto anterior."
  554. #. type: enumerate
  555. #: fdl-1.3.texi:301
  556. msgid ""
  557. "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their "
  558. "names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version."
  559. msgstr ""
  560. "Con esta Licencia ni el/los autor(es) ni el/los editor(es) del Documento dan permiso para usar sus "
  561. "nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobaci@'on de cualquier Versi@'on Modificada."
  562. #. type: enumerate
  563. #: fdl-1.3.texi:304
  564. msgid "COMBINING DOCUMENTS"
  565. msgstr "COMBINACI@'ON DE DOCUMENTOS"
  566. #. type: enumerate
  567. #: fdl-1.3.texi:311
  568. msgid ""
  569. "You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms "
  570. "defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all "
  571. "of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as "
  572. "Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their "
  573. "Warranty Disclaimers."
  574. msgstr ""
  575. "Usted puede combinar el Documento con otros documentos publicados bajo esta Licencia, bajo los "
  576. "t@'erminos definidos en la secci@'on 4 anterior para versiones modificadas, siempre que incluya en "
  577. "la combinaci@'on todas las Secciones Invariantes de todos los documentos originales, sin modificar, "
  578. "listadas todas como Secciones Invariantes del trabajo combinado en su nota de licencia. "
  579. "As@'{@dotless{i}} mismo, debe incluir la Limitaci@'on de Garant@'{@dotless{i}}a."
  580. #. type: enumerate
  581. #: fdl-1.3.texi:320
  582. msgid ""
  583. "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant "
  584. "Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the "
  585. "same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end "
  586. "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or "
  587. "else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant "
  588. "Sections in the license notice of the combined work."
  589. msgstr ""
  590. "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, y puede reemplazar "
  591. "varias Secciones Invariantes id@'enticas por una sola copia. Si hay varias Secciones Invariantes "
  592. "con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el t@'{@dotless{i}}tulo de cada una de "
  593. "estas secciones @'unico a@~nadi@'endole al final del mismo, entre par@'entesis, el nombre del autor "
  594. "o editor original de esa secci@'on, si es conocido, o si no, un n@'umero @'unico. Haga el mismo "
  595. "ajuste a los t@'{@dotless{i}}tulos de secci@'on en la lista de Secciones Invariantes de la nota de "
  596. "licencia del trabajo combinado."
  597. #. type: enumerate
  598. #: fdl-1.3.texi:326
  599. msgid ""
  600. "In the combination, you must combine any sections Entitled ``History'' in the various original "
  601. "documents, forming one section Entitled ``History''; likewise combine any sections Entitled "
  602. "``Acknowledgements'', and any sections Entitled ``Dedications''. You must delete all sections "
  603. "Entitled ``Endorsements.''"
  604. msgstr ""
  605. "En la combinaci@'on, debe combinar cualquier secci@'on Titulada @guillemetleft{}"
  606. "Historia@guillemetright{} de los documentos originales, formando una secci@'on Titulada "
  607. "@guillemetleft{}Historia@guillemetright{}; de la misma forma combine cualquier secci@'on Titulada "
  608. "@guillemetleft{}Agradecimientos@guillemetright{}, y cualquier secci@'on Titulada @guillemetleft{}"
  609. "Dedicatorias@guillemetright{}. Debe borrar todas las secciones tituladas @guillemetleft{}"
  610. "Aprobaciones@guillemetright{}."
  611. #. type: enumerate
  612. #: fdl-1.3.texi:329
  613. msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
  614. msgstr "COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
  615. #. type: enumerate
  616. #: fdl-1.3.texi:335
  617. msgid ""
  618. "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this "
  619. "License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single "
  620. "copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for "
  621. "verbatim copying of each of the documents in all other respects."
  622. msgstr ""
  623. "Puede hacer una colecci@'on que conste del Documento y de otros documentos publicados bajo esta "
  624. "Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos por una "
  625. "sola copia que est@'e incluida en la colecci@'on, siempre que siga las reglas de esta Licencia para "
  626. "cada copia literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los dem@'as aspectos."
  627. #. type: enumerate
  628. #: fdl-1.3.texi:340
  629. msgid ""
  630. "You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this "
  631. "License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this "
  632. "License in all other respects regarding verbatim copying of that document."
  633. msgstr ""
  634. "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo individualmente bajo "
  635. "esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta Licencia en el documento extra@'{@dotless{i}}"
  636. "do, y siga esta Licencia en todos los dem@'as aspectos relativos a la copia literal de dicho "
  637. "documento."
  638. #. type: enumerate
  639. #: fdl-1.3.texi:343
  640. msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
  641. msgstr "AGREGACI@'ON CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
  642. #. type: enumerate
  643. #: fdl-1.3.texi:352
  644. msgid ""
  645. "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or "
  646. "works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an ``aggregate'' if the "
  647. "copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's "
  648. "users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this "
  649. "License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative "
  650. "works of the Document."
  651. msgstr ""
  652. "Una recopilaci@'on que conste del Documento o sus derivados y de otros documentos o trabajos "
  653. "separados e independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribuci@'on, se denomina un "
  654. "@guillemetleft{}agregado@guillemetright{} si el copyright resultante de la compilaci@'on no se usa "
  655. "para limitar los derechos legales de compilaci@'on de los usuarios m@'as all@'a de lo que los de "
  656. "los trabajos individuales permiten. Cuando el Documento se incluye en un agregado, esta Licencia "
  657. "no se aplica a los otros trabajos del agregado que no sean en s@'{@dotless{i}} mismos derivados del "
  658. "Documento."
  659. #. type: enumerate
  660. #: fdl-1.3.texi:360
  661. msgid ""
  662. "If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if "
  663. "the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
  664. "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of "
  665. "covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that "
  666. "bracket the whole aggregate."
  667. msgstr ""
  668. "Si el requisito de la secci@'on 3 sobre el Texto de Cubierta es aplicable a estas copias del "
  669. "Documento y el Documento es menor que la mitad del agregado entero, los Textos de Cubierta del "
  670. "Documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado, o "
  671. "el equivalente electr@'onico de las cubiertas si el documento est@'a en forma electr@'onica. En "
  672. "caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
  673. #. type: enumerate
  674. #: fdl-1.3.texi:363
  675. msgid "TRANSLATION"
  676. msgstr "TRADUCCI@'ON"
  677. #. type: enumerate
  678. #: fdl-1.3.texi:376
  679. msgid ""
  680. "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the "
  681. "Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires "
  682. "special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all "
  683. "Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
  684. "include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any "
  685. "Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License "
  686. "and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the "
  687. "translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
  688. "version will prevail."
  689. msgstr ""
  690. "La Traducci@'on es considerada como un tipo de modificaci@'on, por lo que usted puede distribuir "
  691. "traducciones del Documento bajo los t@'erminos de la secci@'on 4. El reemplazo de las Secciones "
  692. "Invariantes con traducciones requiere permiso especial de los due@~nos de su copyright, pero usted "
  693. "puede a@~nadir traducciones de algunas o todas las Secciones Invariantes a las versiones originales "
  694. "de las mismas. Puede incluir una traducci@'on de esta Licencia, de todas los avisos de licencia "
  695. "del documento, as@'{@dotless{i}} como de las Limitaciones de Garant@'{@dotless{i}}a, siempre que "
  696. "incluya tambi@'en la versi@'on en ingl@'es de esta Licencia y las versiones originales de las notas "
  697. "de licencia y Limitaciones de Garant@'{@dotless{i}}a. En caso de desacuerdo entre la traducci@'on "
  698. "y la versi@'on original de esta Licencia, la nota de licencia o la limitaci@'on de "
  699. "garant@'{@dotless{i}}a, la versi@'on original prevalecer@'a."
  700. #. type: enumerate
  701. #: fdl-1.3.texi:381
  702. msgid ""
  703. "If a section in the Document is Entitled ``Acknowledgements'', ``Dedications'', or ``History'', the "
  704. "requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the "
  705. "actual title."
  706. msgstr ""
  707. "Si una secci@'on del Documento se Titula @guillemetleft{}Agradecimientos@guillemetright{}, "
  708. "@guillemetleft{}Dedicatorias@guillemetright{} o @guillemetleft{}Historia@guillemetright{} el "
  709. "requisito (secci@'on 4) de Conservar su T@'{@dotless{i}}tulo (Secci@'on 1) requerir@'a, "
  710. "t@'{@dotless{i}}picamente, cambiar su t@'{@dotless{i}}tulo."
  711. #. type: enumerate
  712. #: fdl-1.3.texi:384
  713. msgid "TERMINATION"
  714. msgstr "TERMINACI@'ON"
  715. #. type: enumerate
  716. #: fdl-1.3.texi:389
  717. msgid ""
  718. "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided under "
  719. "this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense, or distribute it is void, and "
  720. "will automatically terminate your rights under this License."
  721. msgstr ""
  722. "Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el Documento salvo por lo permitido "
  723. "expresamente bajo esta Licencia. Cualquier intento en otra manera de copia, modificaci@'on, "
  724. "sublicenciamiento o distribuci@'on de @'el es nulo, y dar@'a por terminados autom@'aticamente sus "
  725. "derechos bajo esa Licencia."
  726. #. type: enumerate
  727. #: fdl-1.3.texi:396
  728. msgid ""
  729. "However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright "
  730. "holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and "
  731. "finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you "
  732. "of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation."
  733. msgstr ""
  734. "Sin embargo, si usted cesa toda violaci@'on a esta Licencia, entonces su licencia proveniente de un "
  735. "titular de copyright queda restaurada (a) provisionalmente, a menos y hasta que el titular del "
  736. "copyright explicita y finalmente termine su licencia, y (b) permanentemente, si el titular del "
  737. "copyright falla en notificarle de la violaci@'on por alg@'un medio razonable en un tiempo menor a "
  738. "60 d@'{@dotless{i}}as despu@'es del cese."
  739. #. type: enumerate
  740. #: fdl-1.3.texi:403
  741. msgid ""
  742. "Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the "
  743. "copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you "
  744. "have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and "
  745. "you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice."
  746. msgstr ""
  747. "Adem@'as, su licencia proveniente de un titular del copyright particular queda restaurada "
  748. "permanentemente si el titular del copyright lo notifica de la violaci@'on por alg@'un m@'etodo "
  749. "razonable, es la primera vez que usted ha recibido aviso de la violaci@'on de esta Licencia (para "
  750. "cualquier trabajo) de ese titular del copyright, y usted remedia la violaci@'on en un tiempo menor "
  751. "a 30 d@'{@dotless{i}}as despu@'es de recibir dicho aviso."
  752. #. type: enumerate
  753. #: fdl-1.3.texi:409
  754. msgid ""
  755. "Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have "
  756. "received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not "
  757. "permanently reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does not give you any "
  758. "rights to use it."
  759. msgstr ""
  760. "La terminaci@'on de sus derechos bajo esta secci@'on no termina la licencia de terceros que hayan "
  761. "recibido copias o derechos de usted bajo @'esta Licencia. Si sus derechos han sido terminados y no "
  762. "restaurados permanentemente, recibir una copia de alguna parte o el total del mismo material no le "
  763. "da ning@'un derecho de usarlo."
  764. #. type: enumerate
  765. #: fdl-1.3.texi:412
  766. msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
  767. msgstr "REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
  768. #. type: enumerate
  769. #: fdl-1.3.texi:418
  770. msgid ""
  771. "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation "
  772. "License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but "
  773. "may differ in detail to address new problems or concerns. See @uref{https://www.gnu.org/licenses/}."
  774. msgstr ""
  775. "De vez en cuando la Free Software Foundation puede publicar versiones nuevas y revisadas de la GNU "
  776. "Free Documentation License. Tales versiones nuevas ser@'an similares en esp@'{@dotless{i}}ritu a "
  777. "la presente versi@'on, pero pueden diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o "
  778. "intereses. Vea @uref{https://www.gnu.org/licenses/}."
  779. #. type: enumerate
  780. #: fdl-1.3.texi:431
  781. msgid ""
  782. "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies "
  783. "that a particular numbered version of this License ``or any later version'' applies to it, you have "
  784. "the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later "
  785. "version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document "
  786. "does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not "
  787. "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document specifies that a proxy can decide "
  788. "which future versions of this License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a "
  789. "version permanently authorizes you to choose that version for the Document."
  790. msgstr ""
  791. "A cada versi@'on de la Licencia se le da un n@'umero de versi@'on distintivo. Si el Documento "
  792. "especifica que se aplica una versi@'on numerada en particular de esta licencia @guillemetleft{}o "
  793. "cualquier versi@'on posterior@guillemetright{}, usted tiene la opci@'on de seguir los t@'erminos y "
  794. "condiciones de la versi@'on especificada o cualquier versi@'on posterior que haya sido publicada "
  795. "(no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el Documento no especifica un n@'umero de "
  796. "versi@'on de esta Licencia, puede escoger cualquier versi@'on que haya sido publicada (no como "
  797. "borrador) por la Free Software Foundation. Si el Documento especifica que un apoderado puede "
  798. "decidir qu@'e versi@'on futura de esta Licencia puede ser utilizada, esa frase de aceptaci@'on del "
  799. "apoderado de una versi@'on le autoriza permanentemente a escoger esa versi@'on para el Documento."
  800. #. type: enumerate
  801. #: fdl-1.3.texi:434
  802. msgid "RELICENSING"
  803. msgstr "CAMBIO DE LICENCIA"
  804. #. type: enumerate
  805. #: fdl-1.3.texi:442
  806. msgid ""
  807. "``Massive Multiauthor Collaboration Site'' (or ``MMC Site'') means any World Wide Web server that "
  808. "publishes copyrightable works and also provides prominent facilities for anybody to edit those "
  809. "works. A public wiki that anybody can edit is an example of such a server. A ``Massive "
  810. "Multiauthor Collaboration'' (or ``MMC'') contained in the site means any set of copyrightable works "
  811. "thus published on the MMC site."
  812. msgstr ""
  813. "Un @guillemetleft{}Sitio de Colaboraci@'on Masiva Multiautor@guillemetright{} (o @guillemetleft{}"
  814. "Sitio CMM@guillemetright{}) significa cualquier servidor World Wide Web que publique trabajos que "
  815. "puedan ser sujetos a copyright y que tambi@'en provea medios prominentes para que cualquiera pueda "
  816. "editar esos trabajos. Una wiki p@'ublica que cualquiera puede editar es un ejemplo de tal "
  817. "servidor. Una @guillemetleft{}Colaboraci@'on Masiva Multiautor@guillemetright{} (o @guillemetleft{}"
  818. "CMM@guillemetright{}) contenida en el sitio significa cualquier colecci@'on de trabajos que puedan "
  819. "ser sujetos a copyright publicados en el sitio de CMM."
  820. #. type: enumerate
  821. #: fdl-1.3.texi:448
  822. msgid ""
  823. "``CC-BY-SA'' means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license published by Creative "
  824. "Commons Corporation, a not-for-profit corporation with a principal place of business in San "
  825. "Francisco, California, as well as future copyleft versions of that license published by that same "
  826. "organization."
  827. msgstr ""
  828. "@guillemetleft{}CC-BY-SA@guillemetright{} significa la licencia Creative Commons Attribution-Share "
  829. "Alike 3.0 publicada por Creative Commons Corporation, una corporaci@'on sin fines de lucro con base "
  830. "en San Francisco, California, as@'{@dotless{i}} como versiones futuras copyleft de esa licencia "
  831. "publicada por esa misma organizaci@'on."
  832. #. type: enumerate
  833. #: fdl-1.3.texi:451
  834. msgid ""
  835. "``Incorporate'' means to publish or republish a Document, in whole or in part, as part of another "
  836. "Document."
  837. msgstr ""
  838. "@guillemetleft{}Incorporar@guillemetright{} significa publicar o republicar un Documento, como un "
  839. "todo o parcialmente, como parte de otro Documento."
  840. #. type: enumerate
  841. #: fdl-1.3.texi:457
  842. msgid ""
  843. "An MMC is ``eligible for relicensing'' if it is licensed under this License, and if all works that "
  844. "were first published under this License somewhere other than this MMC, and subsequently "
  845. "incorporated in whole or in part into the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and "
  846. "(2) were thus incorporated prior to November 1, 2008."
  847. msgstr ""
  848. "Un sitio CMM es @guillemetleft{}elegible para re-licenciamiento@guillemetright{} si es licenciado "
  849. "bajo esta Licencia, y si todos los trabajos que fueron publicados originalmente bajo esta Licencia "
  850. "en alg@'un otro lugar diferente a esta CMM, y subsecuentemente incorporado como un todo o "
  851. "parcialmente a la CMM, (1) no ten@'{@dotless{i}}a textos de cubierta o secciones invariantes, y (2) "
  852. "fueron incorporados antes del 1 de noviembre de 2008."
  853. #. type: enumerate
  854. #: fdl-1.3.texi:461
  855. msgid ""
  856. "The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under CC-BY-SA on the same "
  857. "site at any time before August 1, 2009, provided the MMC is eligible for relicensing."
  858. msgstr ""
  859. "El operador de un Sitio CMM puede volver a publicar una CMM contenida en el sitio bajo CC-BY-SA en "
  860. "el mismo sitio en cualquier momento antes del 1 de agosto de 2009, siempre que la CMM sea elegible "
  861. "para relicenciamiento."
  862. #. type: heading
  863. #: fdl-1.3.texi:465
  864. #, no-wrap
  865. msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
  866. msgstr "ADENDO: C@'omo usar esta Licencia en sus documentos"
  867. #. type: Plain text
  868. #: fdl-1.3.texi:470
  869. msgid ""
  870. "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document "
  871. "and put the following copyright and license notices just after the title page:"
  872. msgstr ""
  873. "Para usar esta Licencia es un documento que haya escrito, incluya una copia de la Licencia en el "
  874. "documento y ponga las siguientes notas de copyright y licencia justo despu@'es de la p@'agina de "
  875. "t@'{@dotless{i}}tulo:"
  876. #. type: group
  877. #: fdl-1.3.texi:480
  878. #, no-wrap
  879. msgid ""
  880. " Copyright (C) @var{year} @var{your name}.\n"
  881. " Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document\n"
  882. " under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3\n"
  883. " or any later version published by the Free Software Foundation;\n"
  884. " with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover\n"
  885. " Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU\n"
  886. " Free Documentation License''.\n"
  887. msgstr ""
  888. " Copyright (C) @var{a@~no} @var{su nombre}.\n"
  889. " Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document\n"
  890. " under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3\n"
  891. " or any later version published by the Free Software Foundation;\n"
  892. " with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover\n"
  893. " Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU\n"
  894. " Free Documentation License''.\n"
  895. #. type: Plain text
  896. #: fdl-1.3.texi:485
  897. msgid ""
  898. "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the ``with@dots{}"
  899. "Texts.''@: line with this:"
  900. msgstr ""
  901. "Si tiene Secciones Invariantes, Textos de Cubierta Delantera y Textos de Cubierta Trasera, "
  902. "reemplace la frase @guillemetleft{}with@dots{}Texts.@guillemetright{}@: por esto:"
  903. #. type: group
  904. #: fdl-1.3.texi:491
  905. #, no-wrap
  906. msgid ""
  907. " with the Invariant Sections being @var{list their titles}, with\n"
  908. " the Front-Cover Texts being @var{list}, and with the Back-Cover Texts\n"
  909. " being @var{list}.\n"
  910. msgstr ""
  911. " with the Invariant Sections being @var{lista de sus t@'{@dotless{i}}tulos}, with\n"
  912. " the Front-Cover Texts being @var{lista}, and with the Back-Cover Texts\n"
  913. " being @var{lista}.\n"
  914. #. type: Plain text
  915. #: fdl-1.3.texi:497
  916. msgid ""
  917. "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge "
  918. "those two alternatives to suit the situation."
  919. msgstr ""
  920. "Si tiene Secciones Invariantes sin Textos de Cubierta o cualquier otra combinaci@'on de los tres, "
  921. "mezcle ambas alternativas para adaptarse a la situaci@'on."
  922. #. type: Plain text
  923. #: fdl-1.3.texi:502
  924. msgid ""
  925. "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these "
  926. "examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public "
  927. "License, to permit their use in free software."
  928. msgstr ""
  929. "Si su documento contiene ejemplos no triviales de c@'odigo de programa, recomendamos publicar estos "
  930. "ejemplos en paralelo bajo su elecci@'on de licencia de software libre, como la GNU General Public "
  931. "License, para permitir su uso en software libre."