018-glava-vosemnadcat.md 6.0 KB

Глава восемнадцать

На обеденном перерыве я выхожу из класса. Не то, что бы мне надо было покупать бэнто, но всё же у меня есть веская причина не обедать в классе. Пройдя вместе с толпой (хотя и довольно поредевшей, чего и стоило ожидать от субботы) оголодавших школьников по коридору, я поворачиваю против потока на лестнице. Протискиваясь вдоль стены, пытаюсь сохранить свой обед от излишне грубого обращения прохожих.

И вот, наконец, преодолев энное количество ступенек, я достигаю своей цели: школьной крыши. Убедившись, что никого поблизости не наблюдается, я достаю ключ из кармана формы и открываю старую металлическую дверь. С привычным скрипом она раскрывается и яркий солнечный свет слепит меня.

Впрочем, меня слепит не только свет. Та, которую сегодня я и ожидал здесь увидеть, сияет не меньше солнца (хотя это, наверное, следствие разницы в расстояниях). Обернувшись на шум двери, она повернула голову в мою сторону и смотрит на меня немного печальным, немного осуждающим взглядом.

— 遅れてすみません — заперев дверь, произношу я, хотя и чувствую, что недовольна она не моим опозданием, а скорее тем, что я отвлёк её. От созерцания освещённого солнцем пейзажа?..

— ああ、お前か? — отвечает она немного рассеяно. Затем, как будто вспомнив, что происходит, добавляет — プリヴェット。

"Что за странное слово", думаю я, тщетно пытаясь припомнить что-то похожее. Токисака успевает заметить замешательство на моём лице, когда до меня наконец доходит: это не японское слово и даже не англицизм. Это — объявление войны, демонстрация силы, или как минимум попытка блеснуть своими познаниями.

Пока я обдумываю ответ, время уходит и Токисака, поняв, что месседж всё же достиг цели, продолжает наступление.

— 勘違いするな、お前の秘密教えるつもりはありません。君が面白くないやつとなら、落 ち着くに帰ればいい。

— そんなに言われても、午飯はいる — наконец уловив ритм этой игры, я делаю словесный пас и сажусь, прислонившись к забору.

— あら、そ。暇のやつですか?じゃ、今日も学校の後に暇?

— いいえ、ちょっとカラオケに誘われた。

— っん。カラオケか? — кажется, она немного удивилась, — まあ、いい。お前に話し たい事があるから、一緒に付き合う。文句がないでしょう?

— まったく。どいつもこいつも;どうしてみんなは今日だけに私に会いたいのでしょうか?

— 特別の日だからかな?

— 特別?

— 知らなかった?今日は ???. 呪われた日.

Тут-то всё и становится на свои места. Смирившись с судьбой, я готовлюсь к новым неожиданностям.

— あ、そ。で、用事はこれで終わりですか? — я наконец распаковываю заждавшееся бэнто.

— ハー?! 何を言うのですか? 本番これからでしょう!

Впрочем, даже сказав так, она также достаёт свой бэнто. Ловко выхватив из коробки пару деревянных палочек, она протягивает их вперёд, словно указывая на невидимого врага перед собой.

— まず、第一質問: 君が犯人ですか?

— えーっ — абсурдность её внезапного вопроса ставит меня в тупик.

— だから — убедившись, что ничего интересного я не отвечу, Токисака продолжает — 犯罪をする経験がありますか?

— 犯罪ですか? まー、すべての法律を読んだ事を覚えはない。 だから、したとして不思 議はありません。

— ごまかすつもり? ま、直接に聞く。ルールーには従うべきですか?それとも、自分に正しい事いい?

— ま、昨日の後で、それを聞くべきでしょうか?自分が自分の意思に決めると自分の意思 にする — кажется, это прозвучало немного слишком пафосно.

— そっか?ま、そんな覚悟あるのなら、それでいい。おベントにしよう。

Внезапно Токисака решает завершить этот странный разговор и, не дождавшись моего ответа и переведя палочки из боевого положения в положение обеденное, принимается за бэнто.